<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
		>
<channel>
	<title>Comments on: Why Were the Least the Last Until Now?</title>
	<atom:link href="http://blog.theseedcompany.org/bible-translation-2/why-were-least-last/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://blog.theseedcompany.org/bible-translation-2/why-were-least-last/</link>
	<description></description>
	<lastBuildDate>Sat, 25 May 2013 05:31:56 +0000</lastBuildDate>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
	
	<item>
		<title>By: The Power of Heart Language Evangelism Tools &#124; The Seed Company Blog</title>
		<link>http://blog.theseedcompany.org/bible-translation-2/why-were-least-last/#comment-960</link>
		<dc:creator>The Power of Heart Language Evangelism Tools &#124; The Seed Company Blog</dc:creator>
		<pubDate>Tue, 21 Aug 2012 13:32:19 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://blog.theseedcompany.org/?p=3440#comment-960</guid>
		<description><![CDATA[[...] Luke Partnership: A First Step in Evangelism, Church Planting, and Discipleship Why Were the Least the Last Until Now? Two Great Films – One With Eternal Impact         Written by Bill Wolfe.   August 21, 2012     [...]]]></description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>[...] Luke Partnership: A First Step in Evangelism, Church Planting, and Discipleship Why Were the Least the Last Until Now? Two Great Films – One With Eternal Impact         Written by Bill Wolfe.   August 21, 2012     [...]</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: Alistair Begg: The Ultimate Vision - The Seed Company Blog &#124; The Seed Company Blog</title>
		<link>http://blog.theseedcompany.org/bible-translation-2/why-were-least-last/#comment-865</link>
		<dc:creator>Alistair Begg: The Ultimate Vision - The Seed Company Blog &#124; The Seed Company Blog</dc:creator>
		<pubDate>Mon, 30 Jul 2012 13:28:58 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://blog.theseedcompany.org/?p=3440#comment-865</guid>
		<description><![CDATA[[...] Chan: The Authority of God’s Word Why Were the Least the Last Until Now? A Generation Raised on Mother-Tongue Scriptures Liberation for the Least of These         Written [...]]]></description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>[...] Chan: The Authority of God’s Word Why Were the Least the Last Until Now? A Generation Raised on Mother-Tongue Scriptures Liberation for the Least of These         Written [...]</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: A Generation Raised on God's Word &#124; The Seed Company Blog</title>
		<link>http://blog.theseedcompany.org/bible-translation-2/why-were-least-last/#comment-854</link>
		<dc:creator>A Generation Raised on God's Word &#124; The Seed Company Blog</dc:creator>
		<pubDate>Thu, 19 Jul 2012 07:01:57 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://blog.theseedcompany.org/?p=3440#comment-854</guid>
		<description><![CDATA[[...] Why Were the Least the Last Until Now? Francis Chan: The Authority of God&#8217;s Word Liberation for the Least of These        Written by Don Turner.   July 19, 2012     Posted in Least of These &#8212; Leave a Comment.        Cancel Reply [...]]]></description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>[...] Why Were the Least the Last Until Now? Francis Chan: The Authority of God&#8217;s Word Liberation for the Least of These        Written by Don Turner.   July 19, 2012     Posted in Least of These &mdash; Leave a Comment.        Cancel Reply [...]</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: Gilles</title>
		<link>http://blog.theseedcompany.org/bible-translation-2/why-were-least-last/#comment-846</link>
		<dc:creator>Gilles</dc:creator>
		<pubDate>Mon, 09 Jul 2012 01:38:29 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://blog.theseedcompany.org/?p=3440#comment-846</guid>
		<description><![CDATA[Cathy,

Thanks for your comment and for your prayers for these groups. God is at work. The idea of focusing on these small groups actually begn with one individual who had the same vision and desire you have. You might also find the earlier article &quot;Which book of the Bible do you translate first&quot; encouraging because of your knowledge of CD principles. See the further reading link above. 
Gilles]]></description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Cathy,</p>
<p>Thanks for your comment and for your prayers for these groups. God is at work. The idea of focusing on these small groups actually begn with one individual who had the same vision and desire you have. You might also find the earlier article &#8220;Which book of the Bible do you translate first&#8221; encouraging because of your knowledge of CD principles. See the further reading link above.<br />
Gilles</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: Cathy Cutrell</title>
		<link>http://blog.theseedcompany.org/bible-translation-2/why-were-least-last/#comment-845</link>
		<dc:creator>Cathy Cutrell</dc:creator>
		<pubDate>Mon, 09 Jul 2012 01:16:04 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://blog.theseedcompany.org/?p=3440#comment-845</guid>
		<description><![CDATA[Gilles - I got this article from a friend Linda Bemis ...

This is such an eyeopener. I&#039;ve been praying for the unreached to become God&#039;s adopted children for awhile now, which is such a joy. The Lord continues to bring to my heart His heart for the least of these, with even deeper meaning from your article.  I&#039;ve also been involved in community development and read quite a few articles (and experienced) to be concerned how we can hurt the poor or poor in spirit (and ourselves) if we do too much for them.  The smarter strategy you discuss allows just this, that with the joy of the Gospel as it grows in pieces through storytelling, will grow in such a passion in the people receiving it to help it grow and nurture and bring it to other peoples around them...Then their planting will have a long-lasting great harvest and we would still be so privileged to be partners with them.  Blessings to you, Cathy]]></description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Gilles &#8211; I got this article from a friend Linda Bemis &#8230;</p>
<p>This is such an eyeopener. I&#8217;ve been praying for the unreached to become God&#8217;s adopted children for awhile now, which is such a joy. The Lord continues to bring to my heart His heart for the least of these, with even deeper meaning from your article.  I&#8217;ve also been involved in community development and read quite a few articles (and experienced) to be concerned how we can hurt the poor or poor in spirit (and ourselves) if we do too much for them.  The smarter strategy you discuss allows just this, that with the joy of the Gospel as it grows in pieces through storytelling, will grow in such a passion in the people receiving it to help it grow and nurture and bring it to other peoples around them&#8230;Then their planting will have a long-lasting great harvest and we would still be so privileged to be partners with them.  Blessings to you, Cathy</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: Gilles</title>
		<link>http://blog.theseedcompany.org/bible-translation-2/why-were-least-last/#comment-835</link>
		<dc:creator>Gilles</dc:creator>
		<pubDate>Thu, 05 Jul 2012 17:51:08 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://blog.theseedcompany.org/?p=3440#comment-835</guid>
		<description><![CDATA[Ed,

Thanks for  your comments and affirmation. What you describe is indeed happening with the larger groups. We&#039;ve call these &quot;initial goal&quot; projects. Then when the community decides what they&#039;d like to translate next, they move to an &quot;intermediate&quot; goal project. Now some of those groups are finishing the full New Testament. It&#039;s the sort of local ownership and planning that makes the translation their own rather than one done for them. it makes sense that this approach would be used for the smaller, more isolated, groups, too.]]></description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Ed,</p>
<p>Thanks for  your comments and affirmation. What you describe is indeed happening with the larger groups. We&#8217;ve call these &#8220;initial goal&#8221; projects. Then when the community decides what they&#8217;d like to translate next, they move to an &#8220;intermediate&#8221; goal project. Now some of those groups are finishing the full New Testament. It&#8217;s the sort of local ownership and planning that makes the translation their own rather than one done for them. it makes sense that this approach would be used for the smaller, more isolated, groups, too.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: Ed Lauber</title>
		<link>http://blog.theseedcompany.org/bible-translation-2/why-were-least-last/#comment-834</link>
		<dc:creator>Ed Lauber</dc:creator>
		<pubDate>Thu, 05 Jul 2012 17:02:35 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://blog.theseedcompany.org/?p=3440#comment-834</guid>
		<description><![CDATA[I really like this post. Thank you Gilles for your thoughts. I would like to see the idea of &quot;attainable goals&quot; developed a bit. For example, I propose working with &quot;progressive goals&quot;, where initial work is done on the basis a goal attainable in a relatively short space of time with a limited commitment by the community and any other actors. When that goal is met, a participative evaluation helps everyone agree on what happens next with one option being &quot;nothing&quot;. This process could eventually result in the same output as a traditional project (a whole NT or Bible, in print and other formats), or it might go a different direction.

This approach has lots of advantages. If one is putting expensive expatriate human resources into a project for 10-20 years, then significant survey is needed to justify that. This approach allows less initial research, but then the evaluations would include some research, so that research and evaluation would inform choices all along the way. This approach is very adapted to working with language communities where there is a high rate of change - common among the &quot;least&quot;.

I could write a lot more about the advantages, but this is probably already too much for a comment on a blog.]]></description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>I really like this post. Thank you Gilles for your thoughts. I would like to see the idea of &#8220;attainable goals&#8221; developed a bit. For example, I propose working with &#8220;progressive goals&#8221;, where initial work is done on the basis a goal attainable in a relatively short space of time with a limited commitment by the community and any other actors. When that goal is met, a participative evaluation helps everyone agree on what happens next with one option being &#8220;nothing&#8221;. This process could eventually result in the same output as a traditional project (a whole NT or Bible, in print and other formats), or it might go a different direction.</p>
<p>This approach has lots of advantages. If one is putting expensive expatriate human resources into a project for 10-20 years, then significant survey is needed to justify that. This approach allows less initial research, but then the evaluations would include some research, so that research and evaluation would inform choices all along the way. This approach is very adapted to working with language communities where there is a high rate of change &#8211; common among the &#8220;least&#8221;.</p>
<p>I could write a lot more about the advantages, but this is probably already too much for a comment on a blog.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: Johanna Fenton</title>
		<link>http://blog.theseedcompany.org/bible-translation-2/why-were-least-last/#comment-831</link>
		<dc:creator>Johanna Fenton</dc:creator>
		<pubDate>Wed, 04 Jul 2012 01:44:35 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://blog.theseedcompany.org/?p=3440#comment-831</guid>
		<description><![CDATA[Thanks Jill. I like that - &quot;people are people.&quot; Appreciate all you&#039;re doing for the Ehty people at Year27.]]></description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Thanks Jill. I like that &#8211; &#8220;people are people.&#8221; Appreciate all you&#8217;re doing for the Ehty people at Year27.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: Jill Davis</title>
		<link>http://blog.theseedcompany.org/bible-translation-2/why-were-least-last/#comment-828</link>
		<dc:creator>Jill Davis</dc:creator>
		<pubDate>Tue, 03 Jul 2012 20:15:59 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://blog.theseedcompany.org/?p=3440#comment-828</guid>
		<description><![CDATA[This is a great article. The least of the these are important, too -- people are people and they still need to hear about Jesus!]]></description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>This is a great article. The least of the these are important, too &#8212; people are people and they still need to hear about Jesus!</p>
]]></content:encoded>
	</item>
</channel>
</rss>
