Why Were the Least the Last Until Now?

Have you ever wondered? Maybe you have — or maybe you haven’t.

Regardless, pause for a moment: 1,240 people groups. Each with 10,000 people or fewer. They have no Scripture. That’s 60 percent of the 2000-plus people groups without God’s Word.

They are the Least of These. Many are poor, isolated, marginalized and oppressed. Without God’s Truth, they still seek protection, blessing and safety from traditional methods. They:

With so many people still waiting, you might think we should just work faster. But no — you’re smarter than that. The urgency is too great; we must work smarter.

But what would that look like? And why until now — were the least the “last”? Dr. Gilles Gravelle, director of research and innovation, challenges a set of assumptions, and proposes new tools for Bible translation in the 21st century. Read on. —Johanna Fenton, editor


Translation population sizes graphMost Bible translation organizations do not have an official policy for prioritizing translation projects based on population size. However, that doesn’t mean the notion has never been debated.

For some people, investing time and funds in the larger groups provided a greater return on investment: more people impacted by the Scriptures. There were also Western translators who wanted to go to the very small, marginal people groups — those numbering in the hundreds or a few thousand.

The Short Shelf Life of Printed Scripture Books

Most translators chose the larger groups for translation. First they chose those numbering in the millions. Then, when those ran out, they chose languages with hundreds of thousands of speakers; finally, they chose those in the tens of thousands.

The few people who chose the very small groups had less success. Few New Testaments were ever completed. And the portions of Scripture that were produced, printed and distributed eventually disintegrated in their humid rainforest environments.

In some cases, knowledge of the Gospel material was lost by the next generation.

Have Our Assumptions Been Part of the Problem?

One reason people avoided committing to translation work among these small and typically semi-nomadic tribes is because of certain assumptions held by Western translators. They assumed:

  1. They would have to commit to a full New Testament translation from the very start, probably with some Old Testament books.
  2. Reading would be the primary way the people would learn and pass on Scripture; that would require significant literacy work.
  3. They would need to make linguists out of semi-nomadic gathers and church lay pastors.

Today’s Rapid Spreading of Scripture Among Small Groups

Every people group, regardless of population, should have access to the full Bible if that is what they desire. But rather than assume the former barriers to translation, we can now expect to reach our goal of bringing God’s Word to all remaining language groups in this generation. We can accomplish this by working smarter, using improved methods and today’s technology.

Tools for Spreading God’s Word

Set Attainable GoalsBegin with rapid, attainable translation goals. Think in terms of Scripture portions rather than a full translation, and set goals to reach in months or even two to three years, no longer. With guidance, the people can determine which Scripture portions best fit their needs, and through attainable goals, God’s Truth can make rapid impact and spread naturally through their communities.

“Best Method” for Cultural Communication Use the most effective Scripture communication method for immediate impact and wide dissemination.  The JESUS film provides rapid visual/audio Scripture from Luke’s Gospel. Audio recordings of Scripture in various formats can be played by listening groups or on individual devices. Provide oral Bible story training so Scripture portions and Bible stories can be preserved and passed on long after the printed books have exceeded their shelf life. One field team member commented that, “Tell a story to three people, and it goes viral … within a short time, 50 others have heard it.” Follow up with another set of Scripture portions delivered through multiple media methods.

By working smarter, God’s Word spreads faster. We might just be surprised to see how rapidly God’s Word travels through these communities … and how eager nationals are to take on the task of providing a full Bible translation for their own people.


Did you know? You can get every post in the Least of These series delivered straight to your email inbox. Click to sign up now.

Further reading:

Which Book of the Bible Do You Translate First?
What Happens When a Crowd Translates the Bible?

On Social Transformation and Unreached Peoples: Revisiting the Winter-Escobar Debate
Free Download: Discover Spiritual Impact for 21st Century Mission
A Justification for Translation

6 Comments to Why Were the Least the Last Until Now?

  1. July 3, 2012 at 3:15 pm | Permalink

    This is a great article. The least of the these are important, too — people are people and they still need to hear about Jesus!

    • Johanna Fenton's Gravatar Johanna Fenton
      July 3, 2012 at 8:44 pm | Permalink

      Thanks Jill. I like that – “people are people.” Appreciate all you’re doing for the Ehty people at Year27.

  2. July 5, 2012 at 12:02 pm | Permalink

    I really like this post. Thank you Gilles for your thoughts. I would like to see the idea of “attainable goals” developed a bit. For example, I propose working with “progressive goals”, where initial work is done on the basis a goal attainable in a relatively short space of time with a limited commitment by the community and any other actors. When that goal is met, a participative evaluation helps everyone agree on what happens next with one option being “nothing”. This process could eventually result in the same output as a traditional project (a whole NT or Bible, in print and other formats), or it might go a different direction.

    This approach has lots of advantages. If one is putting expensive expatriate human resources into a project for 10-20 years, then significant survey is needed to justify that. This approach allows less initial research, but then the evaluations would include some research, so that research and evaluation would inform choices all along the way. This approach is very adapted to working with language communities where there is a high rate of change – common among the “least”.

    I could write a lot more about the advantages, but this is probably already too much for a comment on a blog.

  3. Gilles's Gravatar Gilles
    July 5, 2012 at 12:51 pm | Permalink

    Ed,

    Thanks for your comments and affirmation. What you describe is indeed happening with the larger groups. We’ve call these “initial goal” projects. Then when the community decides what they’d like to translate next, they move to an “intermediate” goal project. Now some of those groups are finishing the full New Testament. It’s the sort of local ownership and planning that makes the translation their own rather than one done for them. it makes sense that this approach would be used for the smaller, more isolated, groups, too.

  4. Cathy Cutrell's Gravatar Cathy Cutrell
    July 8, 2012 at 8:16 pm | Permalink

    Gilles – I got this article from a friend Linda Bemis …

    This is such an eyeopener. I’ve been praying for the unreached to become God’s adopted children for awhile now, which is such a joy. The Lord continues to bring to my heart His heart for the least of these, with even deeper meaning from your article. I’ve also been involved in community development and read quite a few articles (and experienced) to be concerned how we can hurt the poor or poor in spirit (and ourselves) if we do too much for them. The smarter strategy you discuss allows just this, that with the joy of the Gospel as it grows in pieces through storytelling, will grow in such a passion in the people receiving it to help it grow and nurture and bring it to other peoples around them…Then their planting will have a long-lasting great harvest and we would still be so privileged to be partners with them. Blessings to you, Cathy

  5. Gilles's Gravatar Gilles
    July 8, 2012 at 8:38 pm | Permalink

    Cathy,

    Thanks for your comment and for your prayers for these groups. God is at work. The idea of focusing on these small groups actually begn with one individual who had the same vision and desire you have. You might also find the earlier article “Which book of the Bible do you translate first” encouraging because of your knowledge of CD principles. See the further reading link above.
    Gilles

  1. By on July 19, 2012 at 2:01 am
  2. By on July 30, 2012 at 8:28 am
  3. By on August 21, 2012 at 8:32 am

Leave a Reply

You can use these HTML tags and attributes: <a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <strike> <strong>